欲梦苹果版ios :今日清明|这些和清明有关的经典古诗词,译成英文也很美

平心在线 81 3

Touch JiangsuNowto follow

清明

时节雨纷纷

欲梦苹果版ios ,译成英文也很美" >

清明时节欲梦苹果版ios ,是思念故人,追忆往事的时候……

而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词欲梦苹果版ios

其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔欲梦苹果版ios

清明

清明

杜牧

清明时节雨纷纷欲梦苹果版ios

路上行人欲断魂欲梦苹果版ios

借问酒家何处有欲梦苹果版ios

牧童遥指杏花村欲梦苹果版ios

这样的好诗译成英文,如何译出意译出情?且看翻译大家的妙笔生花欲梦苹果版ios

清明

许渊冲 译

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

展开全文

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

清明

杨宪益 戴乃迭 译

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

清明

吴钧陶 译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

清明

孙大雨 译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

你心里觉得哪个版本更好一些呢欲梦苹果版ios

其实,除了这首脍炙人口的名作,还有很多诗句也和清明相关欲梦苹果版ios 。小编精心挑选几首和大家分享,配上许渊冲先生的英译版,小伙伴们一起来学习吧。

浣溪沙·淡荡春光寒食天

李清照

淡荡春光寒食天欲梦苹果版ios

玉炉沉水袅残烟欲梦苹果版ios

梦回山枕隐花钿欲梦苹果版ios

海燕未来人斗草欲梦苹果版ios

江梅已过柳生绵欲梦苹果版ios

黄昏疏雨湿秋千欲梦苹果版ios

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

Walking, I find my hairpin under pillow stray.

The swallows not yet come, a game of grass we play;

Willow down wafts while mume blossoms fade away.

In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

诗中提到的寒食节也是中国传统节日,通常在清明前一天欲梦苹果版ios 。寒食节当天,人们只吃冷食。直到清朝时期,“清明节”才取代“寒食节”。

风入松·听风听雨过清明

吴文英

听风听雨过清明,愁草瘗花铭欲梦苹果版ios

楼前绿暗分携路欲梦苹果版ios

一丝柳,一寸柔情欲梦苹果版ios

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺欲梦苹果版ios

西园日日扫林亭,依旧赏新晴欲梦苹果版ios

黄蜂频扑秋千索欲梦苹果版ios

有当时、纤手香凝欲梦苹果版ios

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生欲梦苹果版ios

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing

Our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway

From day to day

Enjoying the fine view

Still without you.

On the ropes of the swing the wasps often alight

For fragrance spread by fingers fair.

I'm grieved not to see your foot traces, all night

The mossy steps are left untrodden there.

青门引·春怨

张先

乍暖还轻冷欲梦苹果版ios

风雨晚来方定欲梦苹果版ios

庭轩寂寞近清明欲梦苹果版ios

残花中酒欲梦苹果版ios

又是去年病欲梦苹果版ios

楼头画角风吹醒欲梦苹果版ios

入夜重门静欲梦苹果版ios

那堪更被明月欲梦苹果版ios

隔墙送过秋千影欲梦苹果版ios

Light cold is lingering;

Wind and rain abate in the evening.

The Mourning Day draws near,

In my lonely bower

I’m drunk before the faded flowers

Just as last year.

Waked up by the horn

Blowing from city tower,

I feel forlorn

Within the double door in midnight hour.

How can I bear the bright moon bring

Over the wall the shadow of her swing!

这些古诗词你最喜爱哪一首欲梦苹果版ios

出 品

版权声明

如需转载本公众号内容(文字、图片、视频):

1、请注明来源JiangsuNow、作者和二维码欲梦苹果版ios

2、未按此规定转载的,JiangsuNow保留追究其法律责任的权利欲梦苹果版ios

来源:China Daily、中国日报双语新闻、新华社、VCG

编辑:李静(实习生)、付岩岩

审核:卫鑫

监审:沈峥嵘

标签: 清明 古诗词 译成 英文 这些

发表评论 (已有3条评论)

评论列表

2023-04-12 06:42:40

闻、新华社、VCG编辑:李静(实习生)、付岩岩审核:卫鑫监审:沈峥嵘

2023-04-12 02:40:05

os。小编精心挑选几首和大家分享,配上许渊冲先生的英译版,小伙伴们一起来学习吧。 浣溪沙·淡荡春光寒食天 李清照淡荡春光寒食天欲梦苹果版ios,玉炉沉水袅残烟欲梦苹果版ios。 梦回山枕隐花钿欲梦苹果版ios。 海燕未来人斗草欲梦苹果版ios, 江梅

2023-04-12 00:43:21

flowersJust as last year.Waked up by the hornBlowing from city tower,I feel forlornWithin the double door in midnig